昨天朋友問到了Flash SEO的一些問題,我建議他看一下Adobe官方網站中相關的資訊,結果他傳訊息給我說:「Google把Jay這個字直接翻成”周杰倫”。」

本來還沒很了解他說的情況,結果它寄給我一張圖片:

周杰倫這傢伙…本人比照片好看?(大誤)

不過經過我的簡單測試,看來只有全文翻譯會用「周杰倫」來當成Jay的中文翻譯,我試著用英文單字「Jay」不會出現這個問題,它翻譯出來是「松鴉」

但使用一段文字裡面有帶「Jay」的英文單詞時,就給它破功了:

結論:

負責台灣「Google翻譯」的團隊中,裡面員工大概多數是周杰倫的粉絲?(最近有業餘天文觀察家把2009年觀測發現的二五七二四八號小行星命名為「周杰倫小行星」)

不然就是有與Google跨界合作新型態的「置入性行銷關鍵字廣告」?

 

Tags:

發佈留言